<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿桐廬江寄廣陵舊遊>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: FROM A MOORING ON THE T'UNG-LU TO A FRIEND IN YANG-CHOU>
<BookPage: 112>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山暝聞猿愁，
滄江急夜流。
風鳴兩岸葉，
月照一孤舟。
建德非吾土，
維揚憶舊遊。
還將兩行淚，
遙寄海西頭。
<End Poem>
<Translation>
With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
And the river rushing through the night,
And a wind in the leaves along both banks,
And the moon athwart my solitary sail,
I, a stranger in this inland district,
Homesick for my Yang-chou friends,
Send eastward two long streams of tears
To find the nearest touch of the sea.
<End Translation>